Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita (1997) -
12 >
novel. The voice is always the same. But it has unusual range, picking up,
parodying, or ironically undercutting the tones of the novel's many
characters, with undertones of lyric and epic poetry and old popular tales.
Bulgakov always loved clowning and agreed with E. T. A. Hoffmann that
irony and buffoonery are expressions of 'the deepest contemplation of life
in all its conditionality'. It is not by chance that his stage adaptations
of the comic masterpieces of Gogol and Cervantes coincided with the writing
of The Master and Margarita. Behind such specific 'influences' stands
the
age-old tradition of folk humour with its carnivalized world-view, its
reversals and dethronings, its relativizing of worldly absolutes -- a
tradition that was the subject of a monumental study by Bulgakov's
countryman and contemporary Mikhail Bakhtin. Bakhtin's Rabelais and His
World, which in its way was as much an explosion of Soviet reality as
Bulgakov's novel, appeared in 1965, a year before The Master and
Margarita.
The coincidence was not lost on Russian readers. Commenting on it,
Bulgakov's wife noted that, while there had never been any direct link
between the two men, they were both responding to the same historical
situation from the same cultural basis.
Many observations from Bakhtin's study seem to be aimed directly at
Bulgakov's intentions, none more so than his comment on Rabelais's travesty
of the 'hidden meaning', the 'secret', the 'terrifying mysteries' of
religion, politics and economics: 'Laughter must liberate the gay truth of
the world from the veils of gloomy lies spun by the seriousness of fear,
suffering, and violence.' The settling of scores is also part of the
tradition of carnival laughter. Perhaps the most pure example is the
